忐忑 이 한자 아세요?

오늘은 재미있게 생겨서 외우기 쉬운 漢字한자를 소개해 보겠습니다. 한국어 한자에서는 잘 사용되지 않는 한자이지만, 중국어를 조금 하시는 분들이라면 자주 접하거나 사용하는 한자인데요. 

마음이 불안하고 안정되지 못 한 상태를 나타낼때

忐忑不安[tan te bu an] [탄터부안]

이라는 말을 합니다. 

해외 처음 나갈때 다들 긴장되고 그렇죠. 저는 30년전에 캐나다 토론토를 처음 갔었는데요. 처음 해외를 나가는 것이기도 했고, 당시 부산-김포공항환승-시카고(대기)-토론토 이런 경로라서 김포공항에서 어떻게 국내선-국제선 환승하는지 몰라 계속 걱정을 했었던 기억이 있습니다. 30년 전에는 인터넷도 보편화 되지 않아 지금처럼 찾아 보기도 어려운 시절이었거든요.

누구나 가보지 않은 곳을 처음 가거나, 해보지 않은 것을 처음 할 때 두려움과 불안감을 다양한 형태로 느낄 겁니다. 저 역시도 마찬가지입니다.  그럴때 쓰는 단어가 

忐忑탐특 [tan te] 라는 단어인데요. 한자를 보시면 마음心 이 위아래로 요동치는 모습을 볼 수 있습니다. 

마음심心 도 누구나 아는 한자일테고, 아래위 上下도 쉬운 한자이니까 기억하시기는 쉬울 겁니다. 

이렇게 오늘도 재미있게 생긴 쉬운 한자를 배워 보았습니다. 

아래사진은… 만약 저 기차의 진행방향이라고 생각하면 저 사람은 엄청 忐忑 해야할 상황이지만 다행이도 지나간 뒤에서 찍는 모습입니다. 정작 위의 사진은 기차가 오고 있는데 사람들이 안 피하고 있는 모습입니다. 

내일은 한국에서 오시는 지인의 친구분 공항픽업 및 여행안내를 하러 떠납니다. 

대만공장 Audit 통역(중국어-한국어)업무를 하고 왔습니다.

업무통역을 다녀 왔습니다. 중국어를 조금 하시는 한국분께서 업무차 대만의 모 공장에 Audit를 하러 오셨는데, 아무래도 업무통역이 필요하다고 판단되어 통역을 구했었나 봅니다. 

먼저… 공장 Audit 하면 제가 좀 잘 했었습니다. 이 글을 읽는 분들 중에 공장 Audit를 해 보신 분도, 받아 보신 분도 계시겠지만, 해외공장에서 외국인들과 함께 Audit를 준비해 보신 분들은 또 많이 없으실 겁니다. 저는 각종 외국인 직원들을 데리고 Audit준비를 해 본 경험이 아주 많습니다. 

공장측에서 마련해 준 차량으로 공장에 도착했습니다. 역사가 오래된 중소기업 이었습니다.

공장업무를 떠난지 대략 일년반만에 다시 공장관련 업무를 하러 왔습니다.

이전에 Audit 받는 날되면 스트레스가 이만저만이 아니었거든요. 그런데 오늘은 통역으로 온 거라 그런류?의 스트레스는 없었습니다. 그리고 통역이라는 것이 일반생활통역, 여행가이드통역, 이런 전문기술통역이 다 다릅니다. 기술통역은 기본적인 경험이 중요하죠. 저는 정확하게 2003년 초부터 제조업관련 기술통역을 했었죠. 2003년에는 중국어/영어도 더럽게 못 하던 시절이었는데 어떻게 그 어려운 기술관련 내용들을 통번역했는지 지금 생각해도 신기합니다.

아마 건물기공식 했을때 사용한 첫삽을 기념으로 남겨 둔 것 같았습니다. 

Audit를 좀 많이 당하다보니 통역자체는 별로 어렵지 않았습니다. 

어떻게 설명해야 양측이 잘 이해를 하는지에 대해서 경험이 많으니까요.

심지어는 중간에 Audit를 당하는 직원과 상대방 직원간 언쟁이 발생해서 목소리가 커지고 인상을 찌푸리는 상황이 발생했는데, 제가 재빨리 해결책을 제시해서 원만하게 처리도 해 주었습니다. 한국측 담당자분께서 감사하다고 하더군요.

공장측에서 점심을 외부식당으로 잡아 두었다고 해서, 회의실에서 도시락으로 먹기로 했습니다. 왜냐하면 이런 Audit하면 시간이 촉박한데, 보통 해외공장에서 외부로 식사하러 나가면 2시간 소요되는 경우도 있거든요.

제가 중국공장에서 중국사람들과 업무를 할 때 힘들었던 부분중 하나가 점심 먹으러 가자고 하면 2시간 3시간씩 먹고 들어오니까, 제 생각에는 시간낭비라고 생각이 들었던 적이 있습니다. 물론 공장측에서는 한국고객/손님이 왔으니 좋은 곳에서 대접하고 싶은 마음은 알겠는데, 점심시간이 너무나 깁니다. 어떤 공장들은 식당까지 이동을 하는데 20~30분씩 걸리기도 하고 왕복하면 1시간이 걸립니다. (중국업무 많이 해 보신분들은 이해하실듯…) 

비록 이 공장에서 생산하는 제품은 제가 잘 모르지만, Audit라는 것이 기본적인 공장품질관리시스템을 보는 것이라 특별히 어려운 점은 없었습니다. 가끔 공장의 내부 프로세스를 잘 모르면 이해가 안 되고 통역하기도 좀 어려울 수 있습니다만, 그런것도 ‘압도적인 공장통역 경험’ 으로 극복을 할 수 있죠.

일년여만에 다시 공장에 와서 Audit를 하니 이전 생각이 많이 나더군요. 

저는 제조공장에서의 업무는 잘 할 자신이 있거든요. 첫직장을 제조업으로 들어와서 완전 밑바닥 제조공장부터 제가 직접 자영업제조도 해 봤으니까요. 그래서인지 통역은 크게 어려움 없이 마쳤습니다. 

의뢰를 하신 분이 3시간이면 끝날거라며 3시간만 의뢰를 했는데, 어느새 어둑어둑해 지더니…

결국 어두워져서 업무를 마쳤습니다. 

Audit도 양측 모두 원만하게 마무리 되어 중간에서 통역을 한 입장에서 보람도 느꼈습니다. 

비즈니스통역은 단순히 외뢰자에게 기계적언어통역만 하는 것이 아니라, 외뢰자의 비즈니스목표가 달성될 수 있도록 솔루션을 제공하는 것도 필요하거든요. 

이전에 중국에서 보면, 중국에 사업하러 와서 통역이 필요하니까 한국어하는 업무경험이 없는 어린 학생이나, 업무마인드가 없는 조선족 이런 사람들 데리고 와서 통역하고 있는 모습을 보면 ‘뭔가 잘 못 되고 있는데’ 라는 생각이 들 때가 있습니다. 그래서 어떨때는 통역의 센스가 중요합니다. 

의뢰자분께서 선물도 챙겨주셔서 감사히 받아 왔습니다. 

오랜만에 공장의 회의실에서 Audit 해 보니 이전 생각도 나고 해서 좋았습니다. 


숫자 7과 8이 들어가는 한자성어 뭐 아세요?

차이컬쳐에서 가끔 한자漢字관련 글을 올리는데, 요즘에는 사람들은 한자 별로 좋아하지도 않고, 재미없어 할까봐 최근에는 자주 올리지 않았는데요. 

그런데 한자이야기 재미있다고 격려해 주시는 분이 계셔서 또 올려 봅니다.  

오늘은 숫자 7과 8이 들어가는 한자성어를 알아 보겠습니다. 

저는 대만에 있으면서 스트라이다로 산을 많이 올라 갔었습니다. 같은 산을 여러번 오르기도 하고 가끔은 새로운 곳 찾아 가기도 했습니다. 

지금도 기억나는건, 어느날 아침, 아주 가볍게 ‘아침 운동이나 해야지’ 라고 가벼운 차림으로 스트라이다를 타고 갔다가 꽤 멀리까지 갔습니다. 그런데 처음 가는 높은 언덕지형이 있더군요. 그래서 그 날도 아무 생각없이 언덕 아래에서 스트라이다를 끌고 올라 갔습니다. 그런데 아침공복에다가 물도 제대로 챙겨가지 않아 오르막 중간에 소위 ‘혈당떨어진’ 그런 머리 핑 도는 느낌과 함께 갈증이 너무나 났습니다. 또 처음 가는 길이라 얼마나 올라가야 할지 감이 없더군요. 그냥 자전거를 돌려 내려가면 내리막길은 아주 쉽죠. 내려가서 편의점에서 물마시고 음식을 먹으면 간단한 문제였는데요. 저는 늘 이런 곳에서 포기하지 않으려는 자아가 좀 강해서 그 날은 끝까지 올라 갔습니다. 아침운동 가볍게 하러 갔다가 필받아서 제대로 된 업힐 한 번 했었는데요.

저는 남에게 지는건 그럴 수 있다고 생각을 하는데, 저 스스로에게 지는건 좀 용납을 못 하는 성격이라서요. 그래서 저는 아침에 눈 뜨는건 아주 잘 합니다. 무튼…

대만 있을때 자주 올라가던 산에서 바라보면 저기 산 정상에 주택들이 모여 있는 곳이 보이는데요. 저기 한 번 가본다 가본다 하다가 결국 못 가봤습니다. 사진에서는 나무에 가려서 잘 안 보이는데 산 정상에 주택들이 모여 있습니다. 

칠전팔기의 불굴의 의지로 도전을 합니다. 

참고로…  올해인가? 작년인가? 

중꺽마 라고 해서 ‘중요한건 꺽이지 않는 마음’ 이라는 표현이 밈처럼 자주 쓰여지던데.  사실

‘꺽이지 않는 마음’이 한자로는 불굴不屈의 의지意志  이죠. 한자표현은 이전부터 사용을 했었는데, 그걸 한국어로 풀어 쓰니까 새로운 표현처럼 느껴지기도 합니다. 

숫자 7과 8 이 들어가는 한자성어는 보통 칠전팔기 를 많이 알고 계시죠. 그렇다면 이번에는 다른 표현 소개해 봅니다.

 대만 산에서 자전거를 타다보면 가끔 군데군데 저렇게 몰려 있는 개들이 공격을 해 오기도 합니다. 어떤 곳은 20여마리가 모여 도로를 막고 있기도 합니다. 그런 곳은 자전거로 지나가기는 좀 무섭죠. 차였으면, ‘이 짜식들 안 비켜?’ 라고 큰 소리 치며 지나갔을 텐데요. 

산길에서 저런 개들의 무리를 만나면 마음속은 七上八下 칠상팔하 합니다. 

七上八下 마음이 불안하고 안정되지 못 한 상태.

그런데, 한자성어에서는 숫자7과 8이 들어가는 성어가 많습니다. 한자언어에서 숫자 7과 8은 “많다” 는 뜻과 “혼란스럽다” 라는 뜻이 있거든요. “혼란스럽다” 라는 뜻으로 사용되어지는 한자성어가 중국어를 조금이라도 배우신 분들은 일상생활에서 너무나 자주 사용하는 亂七八糟 난칠팔조 입니다. 

하지만 난칠팔조 는 한자가 어렵죠? 한자 잘 모르시는 분들은 한자가 생소합니다. 하지만… 칠상팔하七上八下 는 한자가 쉽잖아요.  이런 쉬운 한자부터 익혀나가면 되죠. 한자에 관심 없으시면 굳이 어려운 한자 몰라도 됩니다. 

다음에는 오늘 배운 칠상팔하의 뜻을 가진, ‘아주 쉬운 한자로 된 재미있게 생긴 녀석’ 을 소개해 보겠습니다. 

산을 오르려는데 폭우가 내려 잠시 어떤 집에 들어가서 쉰 적도 있습니다. 

늘 새로운 도전을 하다 보면 실패를 하게 되고 실패를 하면, 칠상팔하의 기분이 듭니다. 하지만 칠전팔기의 정신으로 또 해 보시면 성공을 하실 수 있습니다. 

철새도래지의 도래지 한자漢字는?

철새도래지 라는 단어에서 도래지 의 한자는 무엇일까요? 먼저… 요즘 하도 어려운 한국어어휘를 모른다는 말들이 심심찮게 나와서 설마 도래지 라는 단어를 모르시는 분은 없으시겠죠?

이전 태국회사 뒷편에 이런 곳이 있었습니다. 그래서 가끔 혼자 자동차로 드라이브를 하면서 풍경을 즐기곤 했었습니다. 

회사 바로 뒷편이 바다이고, 고래도 볼 수 있다고 했는데, 고래를 본 적은 없으며, 이런 염전은 볼 수 있습니다. 가끔 염전밭 이라고 할때도 있는데, 초가집 처럼 전田 이 이미 밭이라는 뜻이기 때문에 염전밭 이라고 할 필요는 없습니다.
염전에서 일 하는 것이 엄청 힘들다고 이야기는 하더군요. 오죽했으면 신안에서도 불법적인 방법으로 노동력을 착취하겠어요. 이런 동남아시아에서도 염전의 노동은 힘들다고 합니다.

한국에서는 힘든 노동업무에 태국사람들이 일을 하지만, 태국에서는 이런 어렵고 힘든 일은 미얀마사람들이 들어와서 합니다. 들리는 말로는 이런 곳에서 일을 하는 대부분의 미얀마사람들은 불법으로 일을 한다고 하더군요.

제가 거주했던 곳은 태국전역에서도 미얀마근로자가 가장 많은 곳이었습니다. 

염전도 있고, 이런 습지도 있어서 사진에서 잘 보이는지는 모르겠지만 많은 새들이 있습니다. 저는 회사주변 이런 곳도 가끔 자동차로 혼자 돌면서 감상을 했었습니다. 

서울에 살면서 집-회사-집-회사 이런 생활을 하니 매일 같은 풍경에, 7~8시 사이에 회사 들어가서 집에 오면 9~10시 이런 삶을 살던 기억이 있어서 살면서 이런 풍경을 평일날 볼 수 있단는 것이 얼마나 감사한건지 저는 잘 알고 있습니다. 그래서 저는 늘 이런 저의 삶에 감사하며 살고 있습니다. 

쟤네들이 철새인지, 토착새인지는 잘 모르겠습니다. 꽤 큰 녀석도 있고, 작은 녀석도 있습니다. 

한국에서는 이런 습지에서 이런 수의 새를 보면 으레 철새 이려니 하죠. 일단 철새라 치고… 보통 철새도래지 라는 말을 하는데, 도래지… 과연 한자가 어떤 한자인지 아시겠나요?

도래 라는 단어는 얼핏 到來 라고 찍기 쉽지만 절대 유혹에 넘어 가면 안 됩니다. 철새도래지는

渡來地  입니다. 

저기서 도는 강을 건너다 라는 도하渡河 입니다.  공무도하가公無渡河歌 는 익숙하시죠?  그런데 공무도하가 도 그냥 저렇게 붙여서 보면 이해가 잘 안 될 수도 있는데…

公 님 / 당신 

無하지마라  渡河도하(강을 건너는 행위)를

대략 이렇다는 이야기인데… 뭐 쓰고 보니 별 재미는 없네요. 요즘 워낙 사람들이 한자에 관심이 없을 것 같아서요.

이런 잔교도 볼 수 있고…

그 옆으로 사람들도 개도 저렇게 누워서 낮잠을 즐기고 있습니다. 몸과 마음이 피로할때, 저렇게 그늘에서 누워 있는 사람이 정말 부럽죠.

그런데 저런 곳 도마뱀이나 뱀 있을 것 같은데 말이죠.


당시 저 쪽으로 가는 길이 비포장도로였는데, 지금은 포장이 되었는지 모르겠네요.

오늘은 이전 태국회사 부근에 가끔 바람쐬러 갔던 곳의 풍경을 소개해 보았습니다. 

 

대만사람도 헷갈리는 외국인유학생용 기초중국어 문제

카페손님중에 외국인유학생들도 꽤 있습니다. 카페옆에 대만공립대학교가 있어서 외국인유학생들도 저의 카페를 많이 찾는데요. 
외국인유학생이 저에게 위의 중국어문제 답을 물어 보더군요. 문법적으로 맞는 어순 찾는 문제입니다. 

喜歡 좋아하다
他 그
週末 주말
去 가다
散步 산책
公園 공원

그 유학생은 주말을 1번에 두고
週末他喜歡去公園散步 (주말에 그는 공원에 산책 가는걸 좋아합니다) 

로 답을 적었는데 오답이라고 했다며 뭐가 틀렸나고 저에게 물어보더군요.  저렇게 말을 하지 않나?

대만사람과 상의? 협의? 토론? 논쟁? 등등을 한 끝에 시험출제자가 원하는 답은
他喜歡週末去公園散步 (그는 주말에 공원에서 산책 하는 걸 좋아합니다)  인 것 같다는 결론에 도달했습니다. 

문제를 보시면 아시겠지만 저 외국인유학생은 중국어가 아주아주 기초인 수준인데, 저같은 중국어수준과 원어민도 긴가민가한 문제가 타당한가는 좀 의문이긴 합니다. 

물론 단어가 놓여진 순서에 따라 뉘앙스, 어감이 달라지긴 합니다만, 지금 저런 문제를 풀고 있는 외국인유학생수준에 맞는지는 좀 의문입니다. 그래서 제가 어학을 처음 배우는 학생들에게 문제풀이식 시험공부 위주의 공부하지 말라고 이야기를 하는 이유이기도 하구요.

*주 : 문맥은 두번째가 자연스럽기도 하고, 전후맥락에 따라서는 두번째처럼 이야기를 하는 것이 더 자연스럽지만, 저 수준에 저런 문제가 타당하냐를 이야기 하는 겁니다. 

저의 카페에서도 영어수업을 듣거나 영억공부를 하는 대만사람들이 많습니다. 
지난주에는 저의 카페에서 영어수업을 듣는 사람이 영어가 늘지 않는다면 저에게 상담요청?을 해와서 상담을 좀 해 주었습니다.  (사실 여기 있으면 많은 분들이 외국어학습에 대한 상담을 해 옵니다)

그런데 보면 안타깝게도 많은 분들이 아주 이전에 제가 했던 실수들…  그냥 한국의 공교육하에서 시험공부하듯이 영어공부하든 방법으로 영어를 공부하면서 실력이 늘지 않는다고 하는 사람도 많습니다. 

저도 중국어와 영어를 오래 배웠는데, <한국의 중고등학교에서 영어배우듯> 공부를 하니 잘 늘지가 않더군요. 또, 시험대비용으로 공부를 하니 어학실력이 늘지 않았습니다.  

차이컬쳐 시즌1부터 보신 분들이 이제 다 아시겠지만, 저는 2000년도에 딱 어학학습에 대한 모든 기존관념들을 다 바꾸었습니다. 절대 토익을 위해, 혹은 시험을 위해 외국어공부를 하지 않겠다. 라는 각오를 하고 학습방법을 바꾸었죠. 그러자 중국어도 그렇고 영어도 그렇고 수년간… 영어의 경우는 10여년간 해도 되지 않던 것이 되기 시작하더군요. 

생각을 바꾸고, 학습방법을 완전히 바꾸었죠. 혹시라도 외국어공부 하고 있는데, 실력이 도통 늘지 않는다 싶으면 학습방법에 문제가 있는지 살펴 보시길 바랍니다. 

오늘 오전에는 저의 카페단골인 동네주민 아저씨가 와서 ‘권리금’ 에 대해서 물어 보더군요. 타이베이에 있는 아들녀석이 가게를 구입하려 하는데, 가게주인이 가게 팔면서 ‘권리금’ 같은걸 요구해서 뭔지 모르겠다고… 또, 한국이 어떤 나라입니까?  권리금의 나라 아닙니까?  제가 아주 상세하게 설명을 해 주었습니다. 

지리산 ‘빨치산’ 의 빨치산이 어느 나라 언어인지 아셨나요?

저는 이 ‘빨치산’ 이라는 단어가 무슨 한자어 정도 된다고 생각을 했었습니다. 일단 저 단어가 보통은 지리산 같은 산의 명칭과 붙어서 사용도 되고, 하필 글 뒤에 ‘산’ 이라는 단어도 있고 해서 무슨 산에서 활동하는 공비, 게릴라, 군인 정도로 생각하고 있었습니다.

그런데 러시아어 이더군요. 바로 러시아어가 모국어인 저의 친구에게 메세지를 보내 보았습니다. 그 친구 말로는 ‘군대용어’ 라고 하더군요.

최근 대만, 특히 제가 있는 중남부에서 댕기열이 발생하고 있다고 신문에서 보도를 하고 있습니다.
댕기열… 이런 글자만 보면 어떤 한자인지 찾아 보는 습관이 있는데요. 평소 한자에 대한 관심도 있고, 나름 중국어를 한다는 사람이 보통 사람들 보다는 한자를 더 알아야 체면?이 서잖아요.

중국어로는 登革熱 등극열 이라고 합니다.
저 革는 개혁改革 할 때 사용되는 한자로 중국에서 자주 볼 수 있는 단어입니다.

그런데 정작 댕기열은 Dengue fever열 로 한자와는 무관한 단어네요.

저한테는 빨치산이 한자어가 아니고 러시아어 였다는 것이 더 충격이었습니다.

대만 지하철의 한국어 ‘파미리 에리아’

대만 공공장소에 한국어가 많다는 건 상당히 감사하고 국격 올라가는 일입니다.

‘파미리 에리아’ 영어가 없었으면 무슨 뜻인지 짐작조차 하지 못 했을 것 같은데요.

저 한국어를 작성한 사람이 일단은 한국어를 모국어로 사용하는 사람이 아니라는 건 알겠고…
도대체 한국어를 배운 대만사람이 적은건지 아니면 한국어를 아주 쬐끔 아는 대만사람이 작성을 한 건지는 모르겠습니다. 보통 이 정도 공공장소에 사용할 언어라면 ‘2차검수’ 정도는 할텐데 말이죠.

예를 들면, 이전에 유학했을때 알고 지내던 현지친구에게 ‘야, 이 단어 이렇게 적으면 되냐?’ 정도로 물어 보기라도 하면 저렇게는 안 나올 것 같은데요.

간격’와’ 문에 주의…

제 추측으로는 저 문장을 만든 대만직원이 일본어를 하는 것 같습니다. 첫번째 사진도 그렇고 두번째도 마찬가지로 일본어 발음과 맞춤법을 따라한 것 같네요.

일본어 부분 注意 바로 앞에 있는 단어 ‘니’ 가 한국어 ‘에’ 로 해석이 되거든요.

저는 지금도 마찬가지이지만 영어나 중국어, 한자 심지어는 한국어도 ‘2차검수’를 하는 편입니다. 제가 다 맞을 수는 없고, 다 알 수도 없으니까요. 특히 업무적으로 중요한 자료에서는 검수를 하는 편입니다.

예를 들면 내부적으로 통상적인 단발성 이메일을 적을때는 영어문장이나 중국어문장이 조금 이상하더라도 뜻만 제대로 전달되면 된다는 생각으로 발송을 하지만, 제가 만약 저런 공공장소에 부착이 될 안내문을 작성한다고 하면 최소한 ‘2차검수’ 정도는 해서 완벽하지는 않아도 어색하지는 않게 했을 것 같거든요. 저는 현지친구들에게 자주 물어 보는 편이라서요.

그럼에도 저렇게 한국어라도 있으니, 영어나 중국어를 전혀 못 하는 한국분들에게는 소소한 웃음과 적어도 무슨 뜻인지는 알게 해 주는 감사한 안내문입니다.

포도청 은 과일포도가 아니죠

포도청 이라는 단어가 생소한 분들이 계실텐데요. 포도 라는 단어를 현대에서는 잘 사용하지 않으니까요. 포도청이 지금으로치면 경찰의 역할을 한다는 건 아시는 분들이 많을겁니다.

포도청捕盜廳 으로

捕[bu2] [부] 붙잡다 라는 뜻입니다.
고래잡이를 포경, 고래잡이배를 포경선 이라고 하는데 거기에 사용이 되는 한자입니다.

도盜[dao4] [따오] 는 도둑이라는 뜻으로

즉, 도둑을 잡는 관청이 포도청 인거죠.

이런 지방의 관리들 중에 보면 ‘사또’ 라는 직책이 있습니다. 뭔가 ‘사또’ ‘이방’ 하면 좀 경박해 보이는 느낌도 드는 것이 사실인데요. 이 사또를 한자로 쓰면 뭔가 멋있습니다.

사또 使道. 사도가 된소리가 되어 사또 가 된 경우인데요. 사도 라고 하면 각 도의 책임자라는 느낌보다는 뭔가 전투로봇이 출동해야 하는 느낌이 들기도 합니다. (일본애니의 영향이 크긴 하네요)

그런데 정작 일본애니의 사도는 使徒. 한자가 다릅니다.

목구멍이 포도청이다. 라는 속담이 있습니다.
그냥 제가 유추하는 이 속담의 유래는…
배가 고프니 이것저것 다 (음식을)집어 넣고 본다. 라는 뜻인데요. 아마도…
이전의 포도청도 아무나 잡아 들여 고문/취조 후 범죄자로 만드는 일이 많아 그걸 빗대어 사용한 것이 아닌가 싶습니다. (제 개인적인 생각입니다)

사극을 보면 이런 유배지에 군관이 찾아와서 ‘죄인은 사약을 받아라’ 라고 하는 장면이 나옵니다.

사약. 死藥 죽을사 로 생각하실 분 많으실텐데요.
賜藥 이며 무엇을 하사하다 할 때 사용하는 ‘賜사‘ 입니다.

제가 아주 어릴때 시골에는 이런 초가가 있었습니다.
초가집 이라고 하는데, 엄밀히 말을 하면 草家이니까 집 을 다시 사용할 필요는 없는데, 지금은 관용적으로 사용을 하는 경우가 많습니다.

비슷한 예로는 ‘야심夜深한 밤’ 이 있습니다. 야심夜深에 이미 밤이 들어가 있죠.

‘사면초가’ 에 초가는 草家가 아니라 초나라의 노래楚歌 입니다.

한국드라마 킹덤을 보신 분이라면 저 위의 장소가 기억이 날 수도 있습니다. 근데 킹덤은 왜 속편이 나오지 않나요?? 기다리고 있습니다.

비변사 는 무슨 뜻일까? 한글로 비변사 적어 놓으면 이해하기가 쉽지 않죠.

備邊司 변경/변방/국경 을 대비하는 기관이라고 이해를 하면 됩니다.

그런데 한자어를 보시면 대비하다V + 변방O 이런 식으로 동사+목적어 형식이 많습니다. 중국어의 어순대로 적다보니 그런거죠. 쉬운예가 독서讀書 인데요. 한국어의 어순은 ‘책을O 읽다V’ 이지만 중국한자어는 동사+목적어 순이 많습니다.

이런 곳에 와서 한자를 보면 이 건물들이 뭐하는 곳인지 다 알 수 있나? 사실 저도 잘 모릅니다. 중국어를 한다는 것이 한국한자를 다 이해한다는 것도 아니고, 이전에 사용하던 한자와 지금 사용하는 한자의 용법도 다릅니다.

저는 대만인 아내와 함께 이런 곳을 다니는데, 대만아내에게 물어봐도 모르는 한자가 많습니다. 그저 추측을 합니다. 가령 위의 한자를 보면 영춘 ‘봄을 맞이하는’ (여기도 V+O 로 되어 있죠) 이라고 되어 있는걸로 봐서 뭔가 쉬거나, 놀거나, 휴식을 취하거나, 풍경감상을 하거나, 손님오면 맞이했거나… 그런 용도로 사용을 했겠거니 유추를 합니다.

마찬가지로 먼저 한자를 보고 康寧 건강, 안녕 이런 단어들이 있으면 뭔지는 모르겠지만 휴식을 취하거나, 평온하고 조용한 공간 이었겠거니 라고 유추를 합니다. 역사속 모든 명칭을 다 알면 좋겠지만 쉽지 않죠.

한자라도 알고 있으면 유추를 하고 그렇게 유추를 하면 나중에 이해가 쉽습니다.

비변사는 원래 국경/변경 지역 수비를 설립된 부서였다가 전쟁 등을 겪으면서 권한이 강화되었는데 나중에 권한이 너무 커지는 걸 두려워해 폐지를 해 버렸다.

다시 포도청 으로 돌아가서… 이전 판관 포청천 이라는 드라마가 있었는데, 저는 그 드라마를 보지 않았습니다. 그저 사또 같은 사람이 범죄사건을 현명하게 판결하는 내용 정도로만 알고 있었는데요.

포청천이 포도청 과 같은 단어라 생각했는데 정작 포청천의 포는 성씨 입니다.

한국어의 발음은 동일하지만 중국어발음은
包[bao]
捕[bu]
전혀 다른 글자입니다.

포도청이라는 단어와는 전혀 무관했습니다.

오늘은 간단하게 한자이야기를 해 보았습니다.

태국어와 베트남어의 외래어는 된소리로 표기 가능

평소 최대한 한글 맞춤법에 따라 글을 적으려 노력을 합니다. 하지만 한글 맞춤법은 정말정말 어렵습니다.

그래서 저는 웬만해서는 영어나 중국어, 한자 이런걸 문법적으로 틀려도 관용적입니다. 자기의 모국어도 잘 모르면서 남의 언어 문법을 틀리지 않는다는 건 욕심이자 오만한거니까요. (틀려도 된다는 뜻이 아닙니다)

제가 최근에 태국 ‘푸켓’ 에 대한 글을 여러번 적었는데요, 매번 ‘푸켓’ 이라고 적었습니다. 그런데, 표준 외래어 표기법에는 ‘푸껫’ 이 맞더군요.

글을 적을 때, 좀 더 맞춤법에 맞게 적도록 노력하겠습니다. 노력은 하겠지만, 완벽하지는 못 할 겁니다. 그저 죽을때까지 배우는 거죠.

내일 의 한자를 아십니까?

내일 이라는 단어는 많이 사용을 하지만 내일의 한자를 아냐고 물어보면 긴가민가 하는 분들이 계실겁니다. 위의 한자처럼 來日 즉, ‘올來’ 날이라는 것이죠. 오늘을 기준으로 했을때, 내일은 미래에 올 날입니다.
‘미래’ 라는 한자가 또 나온김에. 未來미래는 아직 오지 않은 시점을 나타내죠. 그래서 未 아직~~하지 않다’ 라는 한자와 올래來 를 붙여서 ‘아직 오지 않은’ 으로 나타내는거죠.

來 라는 한자가 나온김에… ‘올래’ 로 보통 암기를 하고 계실텐데요.
중국사극 같은 걸 보면 높은 사람이나, 장군 등이 아래사람을 부를때 “來人” 이라고 하는걸 볼 수 있습니다. 관심있게 보시다보면 저 표현을 접할 수 있을 겁니다.