번역한 한국어 ‘졸귀탱’의 뜻을 모르는 상황

언어학습을 위해 이런저런 연구를 하던 중, 번역기가 超級可愛的 를 ‘졸귀탱’ 이라고 번역을 하더군요.
먼저, 중국어를 설명드리면요.
超級 : 아주, 매우, 몹시
可愛 : 귀엽다
的 : 강조를 해 주는 조사
해석을 하면, ‘아주 귀엽다’ 정도인데… 뜬금없이 졸귀탱 이라고 번역이 되어 있더군요.

제가 지금의 10대 20대 의 유행어나 인터넷어를 잘 알지는 못 하지만 대략 눈치껏 봤을때, ‘‘라 ‘‘여운 까지는 알겠는데, 뒤에 ‘탱’을 모르겠더군요.

인터넷검색을 해 보니 ‘졸라 귀여운 탱(소녀시대 태연)’ 이라는 것 같았습니다. 다행스러운건(?) 저 단어를 몰라 문의를 한 사람이 나만은 아니라는거…

번역기가 very cute인 超級可愛的 를 졸귀탱 으로 번역을 하는 것도 놀랍고, 한국어로 번역된 내용이 이해가 안 되어서 그걸 찾고 있는 저도 놀랍고 그렇습니다.

답글 남기기